Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - senle tanismadan önce

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

शीर्षक
senle tanismadan önce
हरफ
leodegariaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es solo un saludo

शीर्षक
te he visto en mis sueños
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Validated by guilon - 2008年 अगस्त 1日 19:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 24日 14:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

2007年 मे 25日 00:23

leodegaria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

2007年 मे 25日 18:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

2007年 मे 25日 23:57

leodegaria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

2007年 मे 26日 06:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bueno - está bien ahora.

2007年 मे 26日 16:54

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.