Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - senle tanismadan önce

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Otsikko
senle tanismadan önce
Teksti
Lähettäjä leodegaria
Alkuperäinen kieli: Turkki

senle tanismadan önce seni rüyamda gördüm. senle tanistim, hayatima bir anlam geldi. canim benimsin. her zaman hayatimda bir yerlerde ol.
Huomioita käännöksestä
es solo un saludo

Otsikko
te he visto en mis sueños
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Te he visto en mis sueños antes de conocerte. Cuando te conocí mi vida tuvo sentido. Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 1 Elokuu 2008 19:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Toukokuu 2007 14:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ahora ya te conozco y mi vida tuvo sentido --> Cuando te conoci mi vida tuvo sentido.

Eres mi alma y tienes que estar siempre en mi vida --> Mi alma. Quedate para siempre en algunas partes de mi vida.

No se si se puede escribir estas cosas así in Español, pero eso es el sentido.

25 Toukokuu 2007 00:23

leodegaria
Viestien lukumäärä: 2
a ok, si de hecho corregi la primera parte y la segunda esta mejor como la primera que me enviaste... muchas gracias

25 Toukokuu 2007 18:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Pero no es lo que hay en turco. "Eres mi alma" sería "canim benimsin". Pero no es una diferencia muy significante.

25 Toukokuu 2007 23:57

leodegaria
Viestien lukumäärä: 2
Es verdad, tienes razón... yo lo escribí mal desde el primer mensaje :S si es canim benimsin gracias de nuevo!

26 Toukokuu 2007 06:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bueno - está bien ahora.

26 Toukokuu 2007 16:54

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
De acuerdo, entonces la doy como buena. Gracias por vuestros comentarios.