Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Portugisisk - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
Titel
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst
Tilmeldt af
amarilis
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titel
Tu gostas das minha músicas novas?
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Bemærkninger til oversættelsen
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Senest valideret eller redigeret af
Borges
- 23 Juni 2007 21:13