Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Πορτογαλικά - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
τίτλος
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
amarilis
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
τίτλος
Tu gostas das minha músicas novas?
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Menininha
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Borges
- 23 Ιούνιος 2007 21:13