Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-Portuguese - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Title
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Text
Submitted by
amarilis
Source language: Greek
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Title
Tu gostas das minha músicas novas?
Translation
Portuguese
Translated by
Menininha
Target language: Portuguese
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Remarks about the translation
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Last validated or edited by
Borges
- 23 June 2007 21:13