Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Portoghese - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Titolo
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Testo
Aggiunto da
amarilis
Lingua originale: Greco
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titolo
Tu gostas das minha músicas novas?
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Menininha
Lingua di destinazione: Portoghese
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Note sulla traduzione
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Ultima convalida o modifica di
Borges
- 23 Giugno 2007 21:13