Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Portugisiska - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Titel
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Text
Tillagd av
amarilis
Källspråk: Grekiska
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titel
Tu gostas das minha músicas novas?
Översättning
Portugisiska
Översatt av
Menininha
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Anmärkningar avseende översättningen
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Senast granskad eller redigerad av
Borges
- 23 Juni 2007 21:13