Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Portugalų - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Pavadinimas
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekstas
Pateikta
amarilis
Originalo kalba: Graikų
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Pavadinimas
Tu gostas das minha músicas novas?
Vertimas
Portugalų
Išvertė
Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Pastabos apie vertimą
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Validated by
Borges
- 23 birželis 2007 21:13