Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Gjuha portugjeze - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst
Prezantuar nga
amarilis
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titull
Tu gostas das minha músicas novas?
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Menininha
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Vërejtje rreth përkthimit
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Borges
- 23 Qershor 2007 21:13