Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Português europeu - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoPortuguês europeu

Categoria Bate-papo

Título
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Texto
Enviado por amarilis
Idioma de origem: Grego

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.

Título
Tu gostas das minha músicas novas?
Tradução
Português europeu

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Português europeu

Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Notas sobre a tradução
Traduzido a partir da Mensagem da irini:

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais específica já que não tenho certeza do significado.
Último validado ou editado por Borges - 23 Junho 2007 21:13