Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Português europeu - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
Título
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Texto
Enviado por
amarilis
Idioma de origem: Grego
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Título
Tu gostas das minha músicas novas?
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Menininha
Idioma alvo: Português europeu
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Notas sobre a tradução
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Último validado ou editado por
Borges
- 23 Junho 2007 21:13