Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Portugali - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Otsikko
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Teksti
Lähettäjä
amarilis
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Otsikko
Tu gostas das minha músicas novas?
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Menininha
Kohdekieli: Portugali
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Huomioita käännöksestä
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Borges
- 23 Kesäkuu 2007 21:13