Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Portugali - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaPortugali

Kategoria Chatti

Otsikko
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Teksti
Lähettäjä amarilis
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.

Otsikko
Tu gostas das minha músicas novas?
Käännös
Portugali

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Portugali

Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Huomioita käännöksestä
Traduzido a partir da Mensagem da irini:

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais específica já que não tenho certeza do significado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 23 Kesäkuu 2007 21:13