Traduko - Greka-Portugala - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili | Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun... | | Font-lingvo: Greka
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun apokleistika sto rythmo. |
|
| Tu gostas das minha músicas novas? | | Cel-lingvo: Portugala
Tu gostas das minhas músicas novas? Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos. | | Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 23 Junio 2007 21:13
|