Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Portugisisk - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Tittel
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst
Skrevet av
amarilis
Kildespråk: Gresk
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Tittel
Tu gostas das minha músicas novas?
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Menininha
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Senest vurdert og redigert av
Borges
- 23 Juni 2007 21:13