Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Portugais - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Titre
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Texte
Proposé par
amarilis
Langue de départ: Grec
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titre
Tu gostas das minha músicas novas?
Traduction
Portugais
Traduit par
Menininha
Langue d'arrivée: Portugais
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Commentaires pour la traduction
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Dernière édition ou validation par
Borges
- 23 Juin 2007 21:13