Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Португалски - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Заглавие
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Текст
Предоставено от
amarilis
Език, от който се превежда: Гръцки
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Заглавие
Tu gostas das minha músicas novas?
Превод
Португалски
Преведено от
Menininha
Желан език: Португалски
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Забележки за превода
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
За последен път се одобри от
Borges
- 23 Юни 2007 21:13