Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Португальська - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Текст
Публікацію зроблено
amarilis
Мова оригіналу: Грецька
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Заголовок
Tu gostas das minha músicas novas?
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Menininha
Мова, якою перекладати: Португальська
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Пояснення стосовно перекладу
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Затверджено
Borges
- 23 Червня 2007 21:13