Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Португальська - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаПортугальська

Категорія Чат

Заголовок
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Текст
Публікацію зроблено amarilis
Мова оригіналу: Грецька

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.

Заголовок
Tu gostas das minha músicas novas?
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Португальська

Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Пояснення стосовно перекладу
Traduzido a partir da Mensagem da irini:

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais específica já que não tenho certeza do significado.
Затверджено Borges - 23 Червня 2007 21:13