Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Portugisiskt - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekstur
Framborið av
amarilis
Uppruna mál: Grikskt
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Heiti
Tu gostas das minha músicas novas?
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
Menininha
Ynskt mál: Portugisiskt
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Viðmerking um umsetingina
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Góðkent av
Borges
- 23 Juni 2007 21:13