Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Portugalski - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Tytuł
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst
Wprowadzone przez
amarilis
Język źródłowy: Grecki
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Tytuł
Tu gostas das minha músicas novas?
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Menininha
Język docelowy: Portugalski
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Uwagi na temat tłumaczenia
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Borges
- 23 Czerwiec 2007 21:13