Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Portugalski - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Naslov
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst
Poslao
amarilis
Izvorni jezik: Grčki
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Naslov
Tu gostas das minha músicas novas?
Prevođenje
Portugalski
Preveo
Menininha
Ciljni jezik: Portugalski
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Primjedbe o prijevodu
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Posljednji potvrdio i uredio
Borges
- 23 lipanj 2007 21:13