Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Португальский - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Статус
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tекст
Добавлено
amarilis
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Статус
Tu gostas das minha músicas novas?
Перевод
Португальский
Перевод сделан
Menininha
Язык, на который нужно перевести: Португальский
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Комментарии для переводчика
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Последнее изменение было внесено пользователем
Borges
- 23 Июнь 2007 21:13