Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Rumænsk - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinRumænsk

Kategori Litteratur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Tekst
Tilmeldt af theo10aug
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Bemærkninger til oversættelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titel
Nimeni nu poate invoca propria vină
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af anamaria13
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Nimeni nu poate invoca propria vină
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 27 August 2007 06:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 August 2007 10:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 August 2007 10:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 August 2007 23:01

anamaria13
Antal indlæg: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 August 2007 23:35

Francky5591
Antal indlæg: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"