Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Rumuński - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaRumuński

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Tekst
Wprowadzone przez theo10aug
Język źródłowy: Łacina

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Tytuł
Nimeni nu poate invoca propria vină
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez anamaria13
Język docelowy: Rumuński

Nimeni nu poate invoca propria vină
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 27 Sierpień 2007 06:01





Ostatni Post

Autor
Post

22 Sierpień 2007 10:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Sierpień 2007 10:48

Francky5591
Liczba postów: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Sierpień 2007 23:01

anamaria13
Liczba postów: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Sierpień 2007 23:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"