Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Rumensk - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinRumensk

Kategori Litteratur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Tekst
Skrevet av theo10aug
Kildespråk: Latin

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Tittel
Nimeni nu poate invoca propria vină
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av anamaria13
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Nimeni nu poate invoca propria vină
Senest vurdert og redigert av iepurica - 27 August 2007 06:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 August 2007 10:47

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 August 2007 10:48

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 August 2007 23:01

anamaria13
Antall Innlegg: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 August 2007 23:35

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"