Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Rumänska - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinRumänska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Text
Tillagd av theo10aug
Källspråk: Latin

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Anmärkningar avseende översättningen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titel
Nimeni nu poate invoca propria vină
Översättning
Rumänska

Översatt av anamaria13
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Nimeni nu poate invoca propria vină
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 27 Augusti 2007 06:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Augusti 2007 10:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Augusti 2007 10:48

Francky5591
Antal inlägg: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Augusti 2007 23:01

anamaria13
Antal inlägg: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Augusti 2007 23:35

Francky5591
Antal inlägg: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"