Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيروماني

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
نص
إقترحت من طرف theo10aug
لغة مصدر: لاتيني

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
ملاحظات حول الترجمة
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

عنوان
Nimeni nu poate invoca propria vină
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف anamaria13
لغة الهدف: روماني

Nimeni nu poate invoca propria vină
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 27 آب 2007 06:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 آب 2007 10:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 آب 2007 10:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 آب 2007 23:01

anamaria13
عدد الرسائل: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 آب 2007 23:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"