Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Rumano - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínRumano

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Texto
Propuesto por theo10aug
Idioma de origen: Latín

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Título
Nimeni nu poate invoca propria vină
Traducción
Rumano

Traducido por anamaria13
Idioma de destino: Rumano

Nimeni nu poate invoca propria vină
Última validación o corrección por iepurica - 27 Agosto 2007 06:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Agosto 2007 10:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Agosto 2007 10:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Agosto 2007 23:01

anamaria13
Cantidad de envíos: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Agosto 2007 23:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"