Prevođenje - Latinski-Rumunjski - nemo auditor in propriam turpitudine alegansTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Književnost Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | nemo auditor in propriam turpitudine alegans | | Izvorni jezik: Latinski
Nemo auditor in propriam turpitudine alegans. | | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Nimeni nu poate invoca propria vină | | Ciljni jezik: Rumunjski
Nimeni nu poate invoca propria vină |
|
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 27 kolovoz 2007 06:01
Najnovije poruke | | | | | 22 kolovoz 2007 10:47 | | | Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"
| | | 22 kolovoz 2007 10:48 | | | have a look at my post above, Iepurica. CC: iepurica | | | 23 kolovoz 2007 23:01 | | | I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans
For more informations look here | | | 23 kolovoz 2007 23:35 | | | thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.
(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)
So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"
|
|
|