Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Rumunjski - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiRumunjski

Kategorija Književnost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Tekst
Poslao theo10aug
Izvorni jezik: Latinski

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Primjedbe o prijevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Naslov
Nimeni nu poate invoca propria vină
Prevođenje
Rumunjski

Preveo anamaria13
Ciljni jezik: Rumunjski

Nimeni nu poate invoca propria vină
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 27 kolovoz 2007 06:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 kolovoz 2007 10:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 kolovoz 2007 10:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 kolovoz 2007 23:01

anamaria13
Broj poruka: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 kolovoz 2007 23:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"