Μετάφραση - Λατινικά-Ρουμανικά - nemo auditor in propriam turpitudine alegansΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λογοτεχνία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | nemo auditor in propriam turpitudine alegans | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Nemo auditor in propriam turpitudine alegans. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Nimeni nu poate invoca propria vină | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Nimeni nu poate invoca propria vină |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 27 Αύγουστος 2007 06:01
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Αύγουστος 2007 10:47 | | | Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"
| | | 22 Αύγουστος 2007 10:48 | | | have a look at my post above, Iepurica. CC: iepurica | | | 23 Αύγουστος 2007 23:01 | | | I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans
For more informations look here | | | 23 Αύγουστος 2007 23:35 | | | thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.
(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)
So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"
|
|
|