Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Rumeno - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoRumeno

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Testo
Aggiunto da theo10aug
Lingua originale: Latino

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titolo
Nimeni nu poate invoca propria vină
Traduzione
Rumeno

Tradotto da anamaria13
Lingua di destinazione: Rumeno

Nimeni nu poate invoca propria vină
Ultima convalida o modifica di iepurica - 27 Agosto 2007 06:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Agosto 2007 10:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Agosto 2007 10:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Agosto 2007 23:01

anamaria13
Numero di messaggi: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Agosto 2007 23:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"