Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Romeno - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimRomeno

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Texto
Enviado por theo10aug
Idioma de origem: Latim

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Título
Nimeni nu poate invoca propria vină
Tradução
Romeno

Traduzido por anamaria13
Idioma alvo: Romeno

Nimeni nu poate invoca propria vină
Último validado ou editado por iepurica - 27 Agosto 2007 06:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Agosto 2007 10:47

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Agosto 2007 10:48

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Agosto 2007 23:01

anamaria13
Número de Mensagens: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Agosto 2007 23:35

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"