Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Romania - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRomania

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Teksti
Lähettäjä theo10aug
Alkuperäinen kieli: Latina

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Otsikko
Nimeni nu poate invoca propria vină
Käännös
Romania

Kääntäjä anamaria13
Kohdekieli: Romania

Nimeni nu poate invoca propria vină
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 27 Elokuu 2007 06:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Elokuu 2007 10:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Elokuu 2007 10:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Elokuu 2007 23:01

anamaria13
Viestien lukumäärä: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Elokuu 2007 23:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"