Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Rumana - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoRumana

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Teksto
Submetigx per theo10aug
Font-lingvo: Latina lingvo

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Rimarkoj pri la traduko
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titolo
Nimeni nu poate invoca propria vină
Traduko
Rumana

Tradukita per anamaria13
Cel-lingvo: Rumana

Nimeni nu poate invoca propria vină
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 27 Aŭgusto 2007 06:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aŭgusto 2007 10:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Aŭgusto 2007 10:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Aŭgusto 2007 23:01

anamaria13
Nombro da afiŝoj: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Aŭgusto 2007 23:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"