Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Roumain - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinRoumain

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Texte
Proposé par theo10aug
Langue de départ: Latin

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titre
Nimeni nu poate invoca propria vină
Traduction
Roumain

Traduit par anamaria13
Langue d'arrivée: Roumain

Nimeni nu poate invoca propria vină
Dernière édition ou validation par iepurica - 27 Août 2007 06:01





Derniers messages

Auteur
Message

22 Août 2007 10:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Août 2007 10:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Août 2007 23:01

anamaria13
Nombre de messages: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Août 2007 23:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"