Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-루마니아어 - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어루마니아어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
본문
theo10aug에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

제목
Nimeni nu poate invoca propria vină
번역
루마니아어

anamaria13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Nimeni nu poate invoca propria vină
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 27일 06:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 22일 10:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

2007년 8월 22일 10:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

2007년 8월 23일 23:01

anamaria13
게시물 갯수: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

2007년 8월 23일 23:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"