| |
|
Umseting - Latín-Rumenskt - nemo auditor in propriam turpitudine alegansNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | nemo auditor in propriam turpitudine alegans | | Uppruna mál: Latín
Nemo auditor in propriam turpitudine alegans. | Viðmerking um umsetingina | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Nimeni nu poate invoca propria vină | | Ynskt mál: Rumenskt
Nimeni nu poate invoca propria vină |
|
Góðkent av iepurica - 27 August 2007 06:01
Síðstu boð | | | | | 22 August 2007 10:47 | | | Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"
| | | 22 August 2007 10:48 | | | have a look at my post above, Iepurica. CC: iepurica | | | 23 August 2007 23:01 | | | I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans
For more informations look here | | | 23 August 2007 23:35 | | | thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.
(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)
So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"
|
|
| |
|