Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ルーマニア語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
テキスト
theo10aug様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

タイトル
Nimeni nu poate invoca propria vină
翻訳
ルーマニア語

anamaria13様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nimeni nu poate invoca propria vină
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 8月 27日 06:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 22日 10:47

Francky5591
投稿数: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

2007年 8月 22日 10:48

Francky5591
投稿数: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

2007年 8月 23日 23:01

anamaria13
投稿数: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

2007年 8月 23日 23:35

Francky5591
投稿数: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"