Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Romanès - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíRomanès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Text
Enviat per theo10aug
Idioma orígen: Llatí

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Títol
Nimeni nu poate invoca propria vină
Traducció
Romanès

Traduït per anamaria13
Idioma destí: Romanès

Nimeni nu poate invoca propria vină
Darrera validació o edició per iepurica - 27 Agost 2007 06:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Agost 2007 10:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 Agost 2007 10:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 Agost 2007 23:01

anamaria13
Nombre de missatges: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 Agost 2007 23:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"