Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Roemeens - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnRoemeens

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Tekst
Opgestuurd door theo10aug
Uitgangs-taal: Latijn

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titel
Nimeni nu poate invoca propria vină
Vertaling
Roemeens

Vertaald door anamaria13
Doel-taal: Roemeens

Nimeni nu poate invoca propria vină
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 27 augustus 2007 06:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 augustus 2007 10:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 augustus 2007 10:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 augustus 2007 23:01

anamaria13
Aantal berichten: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 augustus 2007 23:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"