| |
|
תרגום - לטינית-רומנית - nemo auditor in propriam turpitudine alegansמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ספרות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | nemo auditor in propriam turpitudine alegans | | שפת המקור: לטינית
Nemo auditor in propriam turpitudine alegans. | | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Nimeni nu poate invoca propria vină | | שפת המטרה: רומנית
Nimeni nu poate invoca propria vină |
|
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 27 אוגוסט 2007 06:01
הודעה אחרונה | | | | | 22 אוגוסט 2007 10:47 | | | Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"
| | | 22 אוגוסט 2007 10:48 | | | have a look at my post above, Iepurica. CC: iepurica | | | 23 אוגוסט 2007 23:01 | | | I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans
For more informations look here | | | 23 אוגוסט 2007 23:35 | | | thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.
(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)
So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"
|
|
| |
|