Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-רומנית - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתרומנית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
טקסט
נשלח על ידי theo10aug
שפת המקור: לטינית

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

שם
Nimeni nu poate invoca propria vină
תרגום
רומנית

תורגם על ידי anamaria13
שפת המטרה: רומנית

Nimeni nu poate invoca propria vină
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 27 אוגוסט 2007 06:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2007 10:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 אוגוסט 2007 10:48

Francky5591
מספר הודעות: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 אוגוסט 2007 23:01

anamaria13
מספר הודעות: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 אוגוסט 2007 23:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"