Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-罗马尼亚语 - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语罗马尼亚语

讨论区 文学

本翻译"仅需意译"。
标题
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
正文
提交 theo10aug
源语言: 拉丁语

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
给这篇翻译加备注
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

标题
Nimeni nu poate invoca propria vină
翻译
罗马尼亚语

翻译 anamaria13
目的语言: 罗马尼亚语

Nimeni nu poate invoca propria vină
iepurica认可或编辑 - 2007年 八月 27日 06:01





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 22日 10:47

Francky5591
文章总计: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

2007年 八月 22日 10:48

Francky5591
文章总计: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

2007年 八月 23日 23:01

anamaria13
文章总计: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

2007年 八月 23日 23:35

Francky5591
文章总计: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"