Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Romanian - nemo auditor in propriam turpitudine alegans

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinRomanian

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
nemo auditor in propriam turpitudine alegans
Text
Submitted by theo10aug
Source language: Latin

Nemo auditor in propriam turpitudine alegans.
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Title
Nimeni nu poate invoca propria vină
Translation
Romanian

Translated by anamaria13
Target language: Romanian

Nimeni nu poate invoca propria vină
Last validated or edited by iepurica - 27 August 2007 06:01





Latest messages

Author
Message

22 August 2007 10:47

Francky5591
Number of messages: 12396
Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)

"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"

22 August 2007 10:48

Francky5591
Number of messages: 12396
have a look at my post above, Iepurica.

CC: iepurica

23 August 2007 23:01

anamaria13
Number of messages: 10
I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans

For more informations look here

23 August 2007 23:35

Francky5591
Number of messages: 12396
thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.

(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)

So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"