Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Portugisisk brasiliansk - du bist tot
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
du bist tot
Tekst
Tilmeldt af
paulorez
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
du bist tot
Bemærkninger til oversættelsen
N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\
Titel
Você está morto
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Você está morto
Senest valideret eller redigeret af
thathavieira
- 15 Oktober 2007 20:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Oktober 2007 03:51
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
=> "Você está morto" - é mais correto!
8 Oktober 2007 02:15
Angelus
Antal indlæg: 1227
'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido..
8 Oktober 2007 12:20
anabela_fernandes
Antal indlæg: 33
"Você está morto" - é mais correto!
8 Oktober 2007 23:18
Angelus
Antal indlæg: 1227
CorretÃssimo
!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos.