Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Portugalų (Brazilija) - du bist tot
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
du bist tot
Tekstas
Pateikta
paulorez
Originalo kalba: Vokiečių
du bist tot
Pastabos apie vertimą
N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\
Pavadinimas
Você está morto
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Você está morto
Validated by
thathavieira
- 15 spalis 2007 20:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 spalis 2007 03:51
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
=> "Você está morto" - é mais correto!
8 spalis 2007 02:15
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido..
8 spalis 2007 12:20
anabela_fernandes
Žinučių kiekis: 33
"Você está morto" - é mais correto!
8 spalis 2007 23:18
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
CorretÃssimo
!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos.