Traducerea - Germană-Portugheză braziliană - du bist totStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Germană
du bist tot | Observaţii despre traducere | N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\ |
|
| | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de Angelus | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Você está morto |
|
Validat sau editat ultima dată de către thathavieira - 15 Octombrie 2007 20:07
Ultimele mesaje | | | | | 7 Octombrie 2007 03:51 | | | => "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Octombrie 2007 02:15 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | 'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido.. | | | 8 Octombrie 2007 12:20 | | | "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Octombrie 2007 23:18 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | CorretÃssimo!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos. |
|
|