Traducció - Alemany-Portuguès brasiler - du bist totEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Alemany
du bist tot | | N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\ |
|
| | TraduccióPortuguès brasiler Traduït per Angelus | Idioma destí: Portuguès brasiler
Você está morto |
|
Darrera validació o edició per thathavieira - 15 Octubre 2007 20:07
Darrer missatge | | | | | 7 Octubre 2007 03:51 | | | => "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Octubre 2007 02:15 | | | 'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido.. | | | 8 Octubre 2007 12:20 | | | "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Octubre 2007 23:18 | | | CorretÃssimo!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos. |
|
|