Traduko - Germana-Brazil-portugala - du bist totNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Germana
du bist tot | | N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\ |
|
| | TradukoBrazil-portugala Tradukita per Angelus | Cel-lingvo: Brazil-portugala
Você está morto |
|
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 15 Oktobro 2007 20:07
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Oktobro 2007 03:51 | | | => "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Oktobro 2007 02:15 | | | 'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido.. | | | 8 Oktobro 2007 12:20 | | | "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Oktobro 2007 23:18 | | | CorretÃssimo!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos. |
|
|