Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - du bist tot
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
du bist tot
Текст
Публікацію зроблено
paulorez
Мова оригіналу: Німецька
du bist tot
Пояснення стосовно перекладу
N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\
Заголовок
Você está morto
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Angelus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Você está morto
Затверджено
thathavieira
- 15 Жовтня 2007 20:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Жовтня 2007 03:51
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
=> "Você está morto" - é mais correto!
8 Жовтня 2007 02:15
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido..
8 Жовтня 2007 12:20
anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
"Você está morto" - é mais correto!
8 Жовтня 2007 23:18
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
CorretÃssimo
!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos.