Traducción - Alemán-Portugués brasileño - du bist totEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
 Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Alemán
du bist tot | Nota acerca de la traducción | N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\ |
|
| | TraducciónPortugués brasileño Traducido por Angelus | Idioma de destino: Portugués brasileño
Você está morto |
|
Última validación o corrección por thathavieira - 15 Octubre 2007 20:07
Último mensaje | | | | | 7 Octubre 2007 03:51 | | | => "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Octubre 2007 02:15 | | | 'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido.. | | | 8 Octubre 2007 12:20 | | | "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Octubre 2007 23:18 | | | CorretÃssimo!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos. |
|
|