Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - du bist totΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
du bist tot | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | N'ao sei o que significa,se for um xingamento desconsidere =\ |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Angelus | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Você está morto |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 15 Οκτώβριος 2007 20:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Οκτώβριος 2007 03:51 | | | => "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Οκτώβριος 2007 02:15 | | | 'Você está morto' e 'Você já era' abrangem o mesmo sentido.. | | | 8 Οκτώβριος 2007 12:20 | | | "Você está morto" - é mais correto! | | | 8 Οκτώβριος 2007 23:18 | | | CorretÃssimo!!!!
'Você já era' pode estar relacionado a outros sentidos. |
|
|