Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - herÅŸey bitti sona gelmiÅŸiz artık belkide baÅŸka bi...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi...
Tekst
Tilmeldt af
nuuur
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
herşey bitti sona gelmişiz artık belkide başka bi başlangıca.
Titel
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure....
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
devrimanna
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Tutto è finito,ormai siamo arrivati alla fine, oppure forse ad un'altro inizio.
Senest valideret eller redigeret af
Xini
- 27 November 2007 21:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 November 2007 20:49
guilon
Antal indlæg: 1549
il "forse" dovrebbe essere dopo l'oppure, altrimenti è come fosse qualificativo della prima frase. Nel testo francese "peut-être" qualifica la seconda
21 November 2007 21:18
devrimanna
Antal indlæg: 26
Grazie per la segnalazione, ho già corretto, ciao.